![]() |
Japanese Lyrics Translation on Request
Seeing as this is pretty much all I do on Gendou, I figured I may as well open up a thread to do it here. Here's how it works: If you want me to translate a song, post the kanji (and romaji, if available) here according to whatever the forum rules dictate. Unless it is absolutely impossible, I'll post the translation here within a week or two. And if it's impossible, I'll tell you, so you won't need to wait for something that's never coming. First come, first serve basis, of course.
For reference, an example of an impossible song to translate: Hao's theme from Shaman King, Inyou no Chigiri. I actually tried, but a lot of the words are archaic and dubious in meaning, so at some point, I gave up, seeing as I haven't studied archaic Japanese. That aside, I think most songs are fine. :) |
I really want to know the meanings to the song "Die" by Buck-Tick. I couldn't find the Kanji but here's the Romaji:
Quote:
|
I found the kanji, actually. XD" As requested...
Quote:
(1) Nani mo nakatta = There is nothing. In context, it seems to refer to "things like truth," so I translated as such. (2) Mabuta wo tojite = Closing eyelids. This sounds weird in English, so I wrote "eyes" instead. EDIT: Apparently, you have to quote even translations that you write yourself here. o_o" |
I'm trying to find the Japanese and English lyrics to Mix Speaker's Inc. Innocent World, Go Go Berman, and Green.
Quote:
|
I can't find the kanji anywhere, so I'll try to do it with just the romaji. As such, I can't guarantee 100% accuracy, but it should be pretty close. If you ever find the kanji, link me to it, and I'll be happy to check my work with it. In the meantime, as requested...
Quote:
|
A Vocaloid tune, I wouldnt mind..
Album / Collection: Higurashi no Naku Koro ni Image Album Kakeramusubi Track # 8 Description: Original "you" remix song: yuzuki composition: dai arrangement: bermei.inazawa Quote:
http://www.youtube.com/watch?v=_xKwEKg8u-4 For some reason, I cannot find it anywhere. |
Considering someone else has already done the translation for it, I don't see any reason to do this one, so I shall just link you to it, Sora. Here you go.
|
Thank you so much for the translation, Luenola Marxiel, and if I ever do find the correct translation of the song, I'll be sure to post it here for you. Again, thanks so much and trust me when I say I'll have more MSI coming soon. :D
|
Hi =)
I really want the translation of "Tsuioku no Kaze" by Itou Kanako. There's the CD booklet with the kanji: http://i209.photobucket.com/albums/b...g?t=1230155930 And the romaji: Quote:
|
I apologize for the delay; I was away for the longest time. Here you go:
Quote:
(1) Sunda kimi no hitomi ni = literally "in your eyes that have cleared up" (2) The reading "saga" is given (which means the same thing it does in English) for the kanji "unmei," which means "fate," so I used the meaning of the kanji in the translation. Once again, sorry it took so long. |
Wow! Thank you! Don't worry, I'm very grateful! ^^ Thank you so much!! Just love this song~ *-*:)
|
Um.. I've found a lot of translations for this song so I'm not sure which is the most accurate, because I think they used translators or something.. I was wondering if you could translate it? It's God Knows by Aya Hirano. Bits of it are english so that takes a bit of the work out of it :P
Just needa find itttt... oh here it is!~ Quote:
Sorry if it's majorly long.. O.O; Thank you~ |
Sorry, I didn't notice your post for the longest time because I didn't get a notification in the mail. :stare:
Also, I'm convinced no one really reads the first post anymore, since I recall stressing that it's the kanji, not the romaji, that I need most for translating. Quote:
1. The "with yours" is not stated but implied, since she's obviously singing to someone. 2. "Todokete" literally means something like "deliver it/them," but also, in a way, "let it/them be delivered." Assuming she's talking about the feelings, I take it to mean that she wants them to be delivered to the person she's singing to. Hence "let them reach you." 3. This line literally means the "Lovin' you" overflows towards the person she's singing to. The part in brackets is just to make it sound less awkward in English. 4. The word "to paint/draw" is used figuratively here, wherein something is drawn/painted in the heart or mind, i.e. visualized. 5. I use "them" because no object is explicitly stated as being pursued, so I'm assuming she refers to the dreams in the previous line. 6. As in note #4. |
Hi,
Would it be possible for you to translate two songs for me please? I'll post them in two seperate entries (both with Kanji and Romaji lyrics). Here's the first song: READY, SET, GO! Kanji Quote:
Quote:
|
Further to my above post here is the second song please.
Boukyaku he no Hommage Romaji Quote:
Quote:
|
THANK YOU!! For translating mine :D!
|
Quote:
|
I finally have a bit of time to spare. Sorry for the delay. XD"
Quote:
[1] "guzutsuita sora" can either mean "the sky that dawdled" or "the sky that rained on and off." I picked the first to match with the meaning of the second part of that line. [2] "saikou" literally means "highest," but that sounds weird in English, so I used "best." [3] The kanji used for "ikou" here means "migration" and suggests a more permanent movement. [4] As in note [2]. [5] "haruka kanata" = "very far away" @Maggerz: Could you please find the kanji for that request if it's available anywhere? |
Sorry for the delay, zaltabor. I haven't had much opportunity to sit in front of the PC for long lately. :3
Parts of the literal translation sound rather awkward, so I reworded them a bit to convey the meaning better. In particular, the parts in brackets are implied, but not literally part of the lyrics. Quote:
[1] As in a one-sided love [2] "mune ni ochiru" = "fall into my chest" :arrow: "enter my heart" [3] "mimamotte" = "watch over" :arrow: "cherish" @Maggerz: Again, would you kindly find the kanji for your request? |
Hey! Hi again n__n I was wondering if you can translate two songs for me, please? They are Dear my Stars and Eureka of Itou Kanako. But I don't have the romanji lyrics of them, I just have the booklet with the kanji.
Would it be okay? Thank you in advance! Dear my stars and Eureka booklet: http://img21.imageshack.us/img21/3655/66301051.jpg |
Sure thing, Linda. I'll do it as soon as I find the time. I can translate with just the kanji, yes. It's having the romaji without the kanji that's an issue due to homonyms in the language. =)
|
| All times are GMT. The time now is 10:52 AM. |