Luenola Marxiel
Radiance of the Night Sky
|
|
10-08-2008, 11:31 PM
Seeing as this is pretty much all I do on Gendou, I figured I may as well open up a thread to do it here. Here's how it works: If you want me to translate a song, post the kanji (and romaji, if available) here according to whatever the forum rules dictate. Unless it is absolutely impossible, I'll post the translation here within a week or two. And if it's impossible, I'll tell you, so you won't need to wait for something that's never coming. First come, first serve basis, of course.
For reference, an example of an impossible song to translate: Hao's theme from Shaman King, Inyou no Chigiri. I actually tried, but a lot of the words are archaic and dubious in meaning, so at some point, I gave up, seeing as I haven't studied archaic Japanese. That aside, I think most songs are fine. :)
|
|
|
|
Obscure Moon
(-.-)zzZ
|
|
11-22-2008, 04:52 AM
I really want to know the meanings to the song "Die" by Buck-Tick. I couldn't find the Kanji but here's the Romaji:
Quote:
boku wa morote wo hiroge subete wo yurushi taito negaeba
kimi wa sora kara oritatsu
shinjitsu nante mono wa boku no naka niwa nanimonakatta
ikiru imi sae shiranai
nan ni mo
a-- hoshi ga umi oyogu mitai
a-- tanoshi geni sasou you ni yoru wa yasashikute...
ano kumo sae koeteyuku kirameku made kono yoru ni
doko made mada toberu darou tsukarehateta kono karada
shinu made habataiteiku
koko de owakare shiyou yo kanashii koto wa nanimo nai hazu...
karuku saigo no Kiss shite
tanoshii yume wa owaru mabuta wo tojite towa wo kanjite
hada ni shi toiunukumori
yume janai
a-- mezame niwa tooku fukai
a-- koko wa doko boku dare nano? boku wa tsukinukeru
karada wa mou chigiresou kono koe mo kono ai mo
tooku kieru aoi hoshi mitsumete wa utsumuite
sayonara subete no mono yo...
mou nido to wa kaerenai umarete kita ano umi e
tooku kieru aoi hoshi mitsumete wa utsumuita
sayonara subete no mono yo...
|
|
|
|
|
Luenola Marxiel
Radiance of the Night Sky
|
|
11-22-2008, 05:39 AM
I found the kanji, actually. XD" As requested...
Quote:
Die - Buck Tick
If I spread both hands and wish that everything would be forgiven,
you alight from the sky
Things like truth, within me, there were none(1)
I don't even know the meaning of life
To anything
Ah... The stars seem to swim the sea
Ah... The night is gentle in a way that seems cheerfully inviting
I'll even go over that cloud until I glitter in this night
This exhausted body can still fly to anywhere, can't it?
I'll flap my wings till I die
Let's part here; there should be no sad matters
Lightly give me a final kiss
An enjoyable dream ends; I close my eyes and feel eternity(2)
The warmth called "death" on my skin
It's not a dream
Ah... Awakening is distantly deep
Ah... Where is this and who am I? I break through
My body already seems to be torn to pieces; even this voice, even this love
I look down to gaze at the blue star that disappears far away
Goodbye, all things
I will never again return to that sea I came to be born in
I look down to gaze at the blue star that disappears far away
Goodbye, all things
|
Notes:
(1) Nani mo nakatta = There is nothing. In context, it seems to refer to "things like truth," so I translated as such.
(2) Mabuta wo tojite = Closing eyelids. This sounds weird in English, so I wrote "eyes" instead.
EDIT:
Apparently, you have to quote even translations that you write yourself here. o_o"
Last edited by Luenola Marxiel; 12-04-2008 at 06:17 AM..
|
|
|
|
GothicGypsy
|
|
12-09-2008, 06:06 AM
I'm trying to find the Japanese and English lyrics to Mix Speaker's Inc. Innocent World, Go Go Berman, and Green.
Quote:
Mix Speaker's Inc - If
Kimi ga ita omoide no naka ni
mou ichido arukesou na ki ga shita
Ima wa mada hitohira da keredo sou shizuka ni kagayaku
ashita wo sagashite
Boku no mae de owari wo tsugeta sakura iro no basho wa
Ikutsumo no toki wo kasanete sugu soba ni aru youni kanjita
Fumidasu koto wo osoreteta sakura iro no basho wa
Ikutsumo no toki wo kasanete If soba ni iru nara
Boku no tooi koe wa itsuka wa kimi he sukoshi todoku kana
Miageta sora he to omoi hajiraseru
Tsutaetai kokoro wa morokute afuredashite miushinatta boku wa
Te wo kureta saigo no kimi he to mata
kisekiwo motomete chikadsukitakute
Haru ga kite kimi ga inakunatta sore demo
boku wa subete wasurenai kara
Kesanaide ano hi mita shinjitsu no hana
kimi wo egao ni kaeru yo
Boku no tooi koe wa kanarazu kimi he fukaku todoku kara
Miageta sora he to omoi hajiraseru koko kara
Kimi ga ita omoide no naka ni mou ichido arukesou na ki ga shita
Ima wa mada hitohira da keredo sou
shizukani kagayaku
Daremo mita koto no nai yume wo te wo tsunaide mitsuke dashita hikari wo
Daremo mita koto no nai yume wo If
kimi mo issho ni mitai no naraba
Kagayaku kagayaku
ashita wo shinjite
|
Last edited by Captain Howdy; 12-09-2008 at 08:17 AM..
Reason: Failure to quote lyrics.
|
|
|
|
Luenola Marxiel
Radiance of the Night Sky
|
|
12-10-2008, 04:15 PM
I can't find the kanji anywhere, so I'll try to do it with just the romaji. As such, I can't guarantee 100% accuracy, but it should be pretty close. If you ever find the kanji, link me to it, and I'll be happy to check my work with it. In the meantime, as requested...
Quote:
If - Mix Speaker's Inc.
In the memories you were in
I felt like I could walk again
Even though it's just a petal now, yes, it'll quietly shine
as it searches for tomorrow
The cherry-blossom-coloured place that informed me of the end in front of me
overlapped countless times and felt as if it was right at my side
The cherry-blossom-coloured place that has been afraid to step out
overlaps countless times... If... If it's at my side
Perhaps my distant voice will someday reach you a bit
Towards the sky I gazed up at, my feelings shame me
The heart I want to convey is fragile; it overflowed and was lost
Searching for a miracle, I want to go closer again
to the final you that gave me a hand
Spring comes, and you're no longer here; despite that
because I won't forget anything
Don't erase the flower of truth seen that day
It'll change you into a smile
Because my distant voice will surely reach you deeply
Towards the sky I gazed up at, my feelings shame me
From here
The dream that no one has seen before
The light that we joined hands and discovered
The dream that no one has seen before...If
If you want to see it together too
It shines, it shines
Believe in tomorrow
|
|
|
|
|
PkingSora
(-.-)zzZ
|
|
12-11-2008, 12:40 AM
A Vocaloid tune, I wouldnt mind..
Album / Collection: Higurashi no Naku Koro ni Image Album Kakeramusubi
Track # 8
Description: Original "you" remix
song: yuzuki
composition: dai
arrangement: bermei.inazawa
Quote:
Anata wa ima doko de nani wo shite imasu ka?
Kono sora no tsuzuku basho ni imasu ka?
Ima made watashi no kokoro wo umete ita mono
Ushinatte hajimete kizuita
Konna ni mo watashi wo sasaete kurete ita koto
Konna ni mo egao wo kureteita koto
Ushinatte shimatta daishou wa totetsumonaku ooki sugite
Torimodosou to hisshi ni te wo nobashite mogaku keredo
Maru de kaze no you ni surinukete todokisou de todokanai
Kodoku to zetsubou ni mune wo shimetsukerare
Kokoro ga kowaresou ni naru keredo
Omoide ni nokoru anata no egao ga
Watashi wo itsumo hagemashite kureru
Mou ichido ano koro ni modorou
Kondo wa kitto daijoubu
Itsumo soba de waratteiyou
Anata no sugu soba de...
Anata wa ima doko de nani wo shite imasu ka,
Kono sora no tsuzuku basho ni imasu ka?
Itsumo no you ni egao de ite kuremasu ka?
Ima wa tada sore wo negai tsuzukeru.
Anata wa ima doko de nani wo shite imasu ka,
Kono sora no tsuzuku basho ni imasu ka?
|
Transliterated by Dookia-chan
http://www.youtube.com/watch?v=_xKwEKg8u-4
For some reason, I cannot find it anywhere.
Last edited by Captain Howdy; 12-11-2008 at 08:16 AM..
Reason: Failure to quote lyrics
|
|
|
|
Luenola Marxiel
Radiance of the Night Sky
|
|
12-11-2008, 10:45 PM
Considering someone else has already done the translation for it, I don't see any reason to do this one, so I shall just link you to it, Sora. Here you go.
|
|
|
|
GothicGypsy
|
|
12-15-2008, 03:42 AM
Thank you so much for the translation, Luenola Marxiel, and if I ever do find the correct translation of the song, I'll be sure to post it here for you. Again, thanks so much and trust me when I say I'll have more MSI coming soon. :D
|
|
|
|
Linda29693
|
|
12-24-2008, 10:05 PM
Hi =)
I really want the translation of "Tsuioku no Kaze" by Itou Kanako. There's the CD booklet with the kanji: http://i209.photobucket.com/albums/b...g?t=1230155930 And the romaji:
Quote:
hashiridasu kono michi atarashii hi
sunda kimi no hitomi ni asu o shinjite iku
tsuioku no kaze ikusen no kioku mune ni dakishime
dokomademo tooku takaku
yamiyo kara fuita kaze ga yobitomeru you ni tsutsumikonde hanasanai
furikaeru bokura ima mo nokoshita kizuato ni yadosu itami
nagareru chi no oto aragaenai saga
akiramenai wasure wa shinai tsunaida te o
hashiridasu kono michi atarashii hi
sunda kimi no hitomi ni asu o shinjite iku
tsuioku no kaze ikusen no kioku mune ni dakishime
dokomademo tooku takaku
kanata kara fuita kaze ga tachifusagaru you ni tsuyoku tatakitsuketeku
furimuita boku no soba ni kimi ga iru sore dake de aruki daseru
afureru kanashimi nakushita omokage
yakitsuiteru kese wa shinai inori o te ni
kakenukeru kono machi mawaru taiyou
yukusaki o terashite asu e tsudzuku michi o
kake meguru itoshisa mayowanai mune ni hikari idaite
egaita mirai o sora e
|
Thank you in advance! n_n
|
|
|
|
Luenola Marxiel
Radiance of the Night Sky
|
|
01-11-2009, 06:35 PM
I apologize for the delay; I was away for the longest time. Here you go:
Quote:
Wind of Reminisces
This path that runs out, a new day
I'll believe in the tomorrow in your clear eyes(1)
Wind of reminisces, embrace thousands of memories to your chest
No matter till where, distant and high
To call the wind that blows from the dark night to a stop, I'll wrap it up and never let go
We're looking back, even now, on the pain concealed in scars that were left behind
The sound of flowing blood, fate that cannot be opposed(2)
I won't give up; I won't forget our joined hands
This path that runs out, a new day
I'll believe in the tomorrow in your clear eyes
Wind of reminisces, embrace thousands of memories to your chest
No matter till where, distant and high
To stand in the way of the wind that blows from afar, I'll strike on it strongly
If you're beside the me that turned around, with just that, I can walk out
Overflowing sorrow, lost vestiges
Prayers that won't be erased are burning in my hands
The sun that revolves around this town that runs past
illuminates the destination and the path that continues to the future
Love that runs about, don't get lost; embrace light to your chest
Send the depicted future to the sky
|
Translation Notes:
(1) Sunda kimi no hitomi ni = literally "in your eyes that have cleared up"
(2) The reading "saga" is given (which means the same thing it does in English) for the kanji "unmei," which means "fate," so I used the meaning of the kanji in the translation.
Once again, sorry it took so long.
|
|
|
|
Linda29693
|
|
01-15-2009, 03:20 AM
Wow! Thank you! Don't worry, I'm very grateful! ^^ Thank you so much!! Just love this song~ *-*:)
|
|
|
|
xLilNekox
Neko
|
|
02-15-2009, 06:17 PM
Um.. I've found a lot of translations for this song so I'm not sure which is the most accurate, because I think they used translators or something.. I was wondering if you could translate it? It's God Knows by Aya Hirano. Bits of it are english so that takes a bit of the work out of it :P
Just needa find itttt... oh here it is!~
Quote:
Kawaita kokoro de kakenukeru
Gomen ne nani mo dekinakute
Itami wo wakachiau koto sae
Anata wa yurushite kurenai
Muku ni ikiru tame ni furimukazu
Senaka mukete satteshimau
On the lonely rail
Watashi tsuiteiku yo
Donna tsurai sekai no yami no naka de sae
Kitto anata wa kagayaite
Koeru mirai no hate
Yowasa yue ni tamashii kowasarenu you ni
My way kasanaru yo
Ima futari ni God bless...
Todokete atsuku naru omoi wa
Genjitsu tokashite samayou
Aitai kimochi ni riyuu wa nai
Anata e afuredasu Lovin' you
Semete utsukushii yume dake wo
Egakinagara oikakeyou
For your lonely heart
Yamete uso wa anata rashikunai yo
Me wo mite kore kara no koto wo hanasou
Watashi kakugo shiteru
Kurai mirai datte
Tsuyoku natte unmei kaerareru kamo ne
My wish kanaetai noni
Subete wa God knows...
Anata ga ite watashi ga ite
Hoka no hito wa kieteshimatta
Awai yume no utsukushisa wo egakinagara
Kizuato nazoru
Dakara watashi tsuiteiku yo
Donna tsurai sekai no yami no naka de sae
Kitto anata wa kagayaite
Koeru mirai no hate
Yowasa yue ni tamashii kowasarenu you ni
My way kasanaru yo
Ima futari ni God bless...
|
Sorry if it's majorly long.. O.O; Thank you~
Last edited by xLilNekox; 02-15-2009 at 06:19 PM..
Reason: left something out
|
|
|
|
Luenola Marxiel
Radiance of the Night Sky
|
|
02-23-2009, 11:17 PM
Sorry, I didn't notice your post for the longest time because I didn't get a notification in the mail. :stare:
Also, I'm convinced no one really reads the first post anymore, since I recall stressing that it's the kanji, not the romaji, that I need most for translating.
Quote:
God Knows - Aya Hirano
I run past with a dry heart
I'm sorry I can't do anything
You won't even allow me
to share your pain
In order to live purely, without looking back,
I turned to face your back and left
on the lonely rail
I'll follow you
No matter how painful it is inside the darkness of the world,
surely, you are shining
At the end of the future we overcome,
so that my spirit won't be broken by weakness,
my way overlaps (with yours) [1]
Now, God bless us both
Let them reach you, these feelings that are becoming hot [2]
They melt reality and wander
There's no reason in my wanting to meet you
(The feeling of) Lovin' you overflows towards you [3]
At least, while visualizing only beautiful dreams, [4]
let's pursue them [5]
for your lonely heart
Stop, lies are not like you
Look in my eyes, and let's talk about what happens from now on
I'm prepared
Even if the future is bleak
If I become stronger, I might be able to change fate
I really want to realize my wish
God knows everything
You are here; I am here
Everyone else has disappeared
While visualizing the beauty of a fleeting dream, [6]
we trace our scars
That's why I'll follow you
No matter how painful it is inside the darkness of the world,
surely, you are shining
At the end of the future we overcome,
so that my spirit won't be broken by weakness,
my way overlaps (with yours)
Now, God bless us both
|
Translation notes:
1. The "with yours" is not stated but implied, since she's obviously singing to someone.
2. "Todokete" literally means something like "deliver it/them," but also, in a way, "let it/them be delivered." Assuming she's talking about the feelings, I take it to mean that she wants them to be delivered to the person she's singing to. Hence "let them reach you."
3. This line literally means the "Lovin' you" overflows towards the person she's singing to. The part in brackets is just to make it sound less awkward in English.
4. The word "to paint/draw" is used figuratively here, wherein something is drawn/painted in the heart or mind, i.e. visualized.
5. I use "them" because no object is explicitly stated as being pursued, so I'm assuming she refers to the dreams in the previous line.
6. As in note #4.
|
|
|
|
zaltabor
n/a
|
|
02-26-2009, 05:18 PM
Hi,
Would it be possible for you to translate two songs for me please? I'll post them in two seperate entries (both with Kanji and Romaji lyrics).
Here's the first song:
READY, SET, GO!
Kanji
Quote:
夢だけ詰め込んだ倉庫はもういっぱいだ
これ以上のジレンマは自分にムカつくだけ
窮屈なこの場所今日こそ飛び出すんだ
心のベクトルは未来へ向かっている
ぐずついた空 動かない風
切り裂くような苛立ちをチカラにして
☆いつだって行きたいトコ行こう
なんだって自由なら最高
旅立ったらReady go!
思いっきりLet it go!
広い世界へ
誰だって好きな場所へ移行
どこだってどんな遠くだっていいさ
前を見て
遠くから見てみりゃ悩みなんてセコいもんさ
小さくまとまって生きるなんてらしくない
突き抜ける空 走り出す風
どっちつかずの過去なんて捨てて行くぜ
いつだって夢中になって行こう
なんだって飛んでみりゃ最高
しくじってもReady go!
逆らってもLet it go!
遥か彼方へ
誰だって迷ったって以降
どこだって自分決めた道の向こう
その先へ
☆Repeat
|
Romaji
Quote:
yume dake tsumekonda souko wa mou ippai da
koreijyou no JIRENMA wa jibun ni MUKAtsuku dake
kyuukutsu na kono basho kyou koso tobidasunda
kokoro no BEKUTORU wa mirai he mukatteiru
guzutsuita sora ugokanai kaze
kirisaku youna iradachi wo CHIKARA ni shite
* itsudatte ikitai TOKO ikou
nandatte jiyuu nara saikou
tabidattara Ready go!
omoikkiri Let it go!
hiroi sekai he
daredatte suki na basho he ikou
dokodatte donna tooku datte iisa
mae wo mite
tooku kara mitemirya nayami nante SEKOimonsa
chiisaku matomatte ikiru nante rashiku nai
tsukinukeru sora hashiridasu kaze
docchi tsukazu no kako nante sutete yukuze
itsudatte muchuu ni natte ikou
nandatte tondemirya saikou
shiku jitte mo Ready go!
sakaratte mo Let it go!
haruka kanata he
daredatte mayottatte ikou
dokodatte jibun kimeta michi no mukou
sono saki he
* repeat
|
Thank you.
Last edited by zaltabor; 02-26-2009 at 09:21 PM..
|
|
|
|
zaltabor
n/a
|
|
02-26-2009, 05:21 PM
Further to my above post here is the second song please.
Boukyaku he no Hommage
Romaji
Quote:
* dorekurai tooi basho darou?
anata wo wasure rareru no wa
itoshisa wo okizari ni sou dekiru tokoro wa
dorekurai fukai umi darou?
omoi ga tokete kieru no wa
boukyaku no kanata he to tada tabidatte yuketara...
anata wo mita higure toki no machi de
ude wo kunde tanoshii souna futari
keshiki sae mo SUTOPPU shita mama no jikan
hitori de aruki tsuzuketa
jibun dake ga atatamete ita kimochi
nanimo iwazu iezu ni ita zutto
moshimo ano hi uchiakete ita toshitara
nanika ga kawatteta no ka?
dorekurai nagai toki darou?
kioku ga itsuka omoide ni
akirame to iu kotoba kono mune ni ochiru no wa
ikutsu mo no kisetsu nagarete
kokoro no itami kiete ittemo
boukyaku no kanata de wa mou anata wa tooi kedo...
reisei sa wo yosoutta mama iyou
anata ga ima shiawase nara iito
dakedo au to me wo miru koto ga dekinai
kirei ni natta egao wo
sore na no ni wasure rarenai
kokoro wa iu koto kikazuni
sayonara to ieta nara motto raku ni nareru no ka?
kotoba ni wa dekinu setsunasa
anata ni kizukarenu you ni
sarigenaku miokureba tada anata wa aruiteku...
kokoro kara suki to omoeta
hajimete idaita shinjitsu
kono mune ni himeta mama tada mimamotte iyou
* repeat
|
Kanji
Quote:
☆どれくらい遠い場所だろう?
あなたを忘れられるのは
愛しさを置き去りに そうできる処は
どれくらい深い海だろう?
想いが溶けて消えるのは
忘却の彼方へと ただ旅立って行けたら…
あなたを見た 日暮れ刻(とき)の街で
腕を組んで 楽しそうな二人
景色さえも 停止(ストップ)したままの時間
独りで 歩き続けた
自分だけが 暖めていた気持ち
何も云わず 云えずにいたずっと
もしもあの日 打ち明けていたとしたら
何かが 変わってたのか?
どれくらい長い時間(とき)だろう?
記憶がいつか想い出に
諦めという言葉 この胸に落ちるのは
幾つもの季節流れて
心の痛み消えていっても
忘却の彼方では もうあなたは遠いけど…
冷静さを 装ったまま いよう
あなたが今 幸せなら いいと
だけど会うと 瞳(め)を見ることが出来ない
綺麗になった笑顔を
それなのに忘れられない
心は云うこと聞かずに
さよならと云えたなら もっと楽になれるのか?
言葉には出来ぬ切なさ
あなたに気づかれぬように
さりげなく見送れば ただあなたは歩いてく…
心から好きと思えた
初めて抱いた真実
この胸に秘めたまま ただ見守っていよう
☆Repeat
|
Thanks in advance. I really appreciate this. Take as much time as you need. There's no hurry. ;)
Last edited by zaltabor; 02-26-2009 at 09:22 PM..
|
|
|
|
xLilNekox
Neko
|
|
02-26-2009, 10:16 PM
THANK YOU!! For translating mine :D!
|
|
|
|
Maggerz
⊙ω⊙
|
|
03-03-2009, 03:18 PM
Quote:
Beach europe kiero! kechi yuuei (x3)
Beach europe kiero! kechi yuuei yeah!
Swing samaa aisukuriimugecchu! mega lover
Suppin guramaa suppin ga jiyuu mega lover
Pink shambles speaker chu! mega lover
Aniki lover sign
Swing samaa aisukuriimugecchu! mega lover
Suppin guramaa suppin ga jiyuu mega lover
Pink shambles speaker chu! mega lover
Aneki lover sign
'chou buruu' damare! yuuga na sex apiiru people mesu
Zetsubou seibutsu kei no netsuben
Fuyu bankai yuuutsu natsu kuru fuan kan reidii
Nure ba nebaneba.desupeinto
Fuun na wan chan an ta natsu geemu mara ga hanran sasupensu
Meromero ero play girl! play girl!
H tsugou na dorama sutikku ketsugou na go manetsu purei
Disuko de kone orei!
Dare mo kare mo hari kiri mousou
Furu bikini ki re te tousou
Toropikaru nennen joushou ozon sou zoon muzan biisan
Are ma matsuri de kousou
Shutten garami no rantou
Tekiya no niichan neechan boro mouke suru masutaa
Fuun na wan chan an ta natsu geemu mara ga hanran sasupensu
Meromero ero play girl! play girl!
H tsugou na dorama sutikku ketsugou na go manetsu purei
Disuko de kone orei!?
Hey! irero reibou!
Cherry going to bed
Gubbai ero saibou
Hiroin zenmetsu to reito
Modae little boy
Tedumari no moui
Omae rabu riron sae sainou
Mousou atsumare genmetsu to urei no re in
Tada itsumo ore fura re inmairuumu
Noo meiku furo he
Kibun ha star lame
Yukata fuurin daarin
Kon romanrokku honey
Oh radio bakuon hamabe zai shoku (tsumi iro)
Mina falling love
Exotic party, shake your body!
Noo bura afure kuroku summer year!?
(repeat)
Beach europe kiero! kechi yuuei (x3)
Biba! binbou!
Bibou rinsumania!!
|
It's "Koi no Mega Lover" by Maximum the Hormone
|
|
|
|
Luenola Marxiel
Radiance of the Night Sky
|
|
04-06-2009, 07:42 AM
I finally have a bit of time to spare. Sorry for the delay. XD"
Quote:
READY, SET, GO!
I've had enough of this warehouse stuffed with mere dreams
Further dilemmas only sicken me
Today itself, I'll fly out of this constrained place
The vector of my heart is facing the future
The sky that dawdled, the unmoving wind [1]
Turn the irritation that seems to tear you to pieces into power
☆Let's go to a place we'd want to go to anytime
Anything is best if it's free [2]
If we're starting a journey, Ready go!
With all your heart, Let it go!
to a vast world
Let's move to a place that anyone would like [3]
No matter where, no matter how far, it's fine
Look forward
If I try looking from afar, things like worries are petty things
Something like a small, orderly life doesn't suit me
The sky that breaks through, the wind that runs out
Let's throw away things like a past that is not connected to anything
Let's be in ecstasy at anytime
Anything is best if it tries to fly [4]
Even if we fail, Ready go!
Even if we're disobeying, Let it go!
to somewhere far, far away [5]
Everyone is moving while lost
to that somewhere
beyond the path they decided on themselves
☆Repeat
|
Notes:
[1] "guzutsuita sora" can either mean "the sky that dawdled" or "the sky that rained on and off." I picked the first to match with the meaning of the second part of that line.
[2] "saikou" literally means "highest," but that sounds weird in English, so I used "best."
[3] The kanji used for "ikou" here means "migration" and suggests a more permanent movement.
[4] As in note [2].
[5] "haruka kanata" = "very far away"
@Maggerz: Could you please find the kanji for that request if it's available anywhere?
|
|
|
|
Luenola Marxiel
Radiance of the Night Sky
|
|
06-22-2009, 10:11 AM
Sorry for the delay, zaltabor. I haven't had much opportunity to sit in front of the PC for long lately. :3
Parts of the literal translation sound rather awkward, so I reworded them a bit to convey the meaning better. In particular, the parts in brackets are implied, but not literally part of the lyrics.
Quote:
Homage to Oblivion
*How far away a place (do I need)
to leave love behind
and forget you?
How deep (must) a sea (be)
for my feelings to dissolve and disappear in?
If only I could just set out for (that place) beyond oblivion...
I saw you in town at sunset
(in) A seemingly happy couple with arms linked
(despite) Even the scenery or the suspended time,
I continued walking alone
It was always just me heating up these feelings [1]
without saying anything, unable to say anything
If I had opened up my heart (to you) that day,
would something have changed?
How much time (must pass)
for the word "resignation" to enter my heart [2]
whenever I recall these memories
even if many seasons pass
and the pain in my heart is disappearing,
although, beyond oblivion, you're already far away?
Let me be feigning composure,
that it's okay as long as you're happy
But when we meet, I can't look into (your) eyes,
(or) that smiling face that has become (so) beautiful
Despite that, I can't forget
If, without listening to my heart,
I could have said goodbye, could I be more at ease (now)?
If I nonchalantly see you off
so that you don't notice this pain that I can't put into words,
you will just walk away...
It seems that I love you from (the bottom of) my heart
This truth that I first embraced,
let me cherish it and keep it hidden in my heart [3]
*Repeat
|
Translation Notes:
[1] As in a one-sided love
[2] "mune ni ochiru" = "fall into my chest" :arrow: "enter my heart"
[3] "mimamotte" = "watch over" :arrow: "cherish"
@Maggerz: Again, would you kindly find the kanji for your request?
|
|
|
|
Linda29693
|
|
10-04-2009, 04:23 AM
Hey! Hi again n__n I was wondering if you can translate two songs for me, please? They are Dear my Stars and Eureka of Itou Kanako. But I don't have the romanji lyrics of them, I just have the booklet with the kanji.
Would it be okay?
Thank you in advance!
Dear my stars and Eureka booklet: http://img21.imageshack.us/img21/3655/66301051.jpg
|
|
|
|
Luenola Marxiel
Radiance of the Night Sky
|
|
10-06-2009, 02:56 PM
Sure thing, Linda. I'll do it as soon as I find the time. I can translate with just the kanji, yes. It's having the romaji without the kanji that's an issue due to homonyms in the language. =)
|
|
|
|
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) |
|
|
|